Foto: https://www.linkedin.com/
SYLVIA PAOLA SABOGAL
( COLÔMBIA )
Sylvia Paola Sabogal Padilla nasce no día 18 de outubro de 1981 em Bogotá, Distrito Capital da Colômbia.
Reside Em Caracas, capital da Venezuela.
Redatora crIativa na Universidad Central de Venezuela.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TRADUCCIONES EM PORTUGUÊS
SABOGAL, Sylvia Paola. Después de octubre. Caracas: La Mancha ediciones, 2009. 71 p Ex. bibl. de Antonio Miranda
TEXTOS EN ESPAÑOL
SIGLO XXI
Entre dos mundos me debato
ser o hacer es el dilema
Nacer mariposa en un mundo de redes
Creer en el imposible a pesar de la estadística
Quebrar la garganta implorando treguas
calmadas, pausadas, clementes
Invocar al otro sin obtener jamás respuesta.
Siglo XXI, pleno de soledades y despojos.
Siglo de muerte, artificio e industria.
¿Cómo crear con tanto tic-tac resonante?
¿Cómo ser humano entre tanta calculada perfección?
VERBO
Dios debe estar hecho de letras,
infinitos signos desordenados
que esconden una respuesta que ni él conoce.
Miles de millones de palabras
que encierran el porqué de la existencia.
Un eterno cuento donde se narra nuestra historia.
Antiguo y melancólico poema que nadie escucha.
Dios debe ser un papiro
que contiene el código secreto de la vida.
Una tabla de arcilla donde se grabaron
los primeros jeroglíficos aquella lejana primavera
en la juventud del mundo.
Dios, de ser,
debe buscar desesperanzadamente a su autor
Dios, de estar,
debe sentirse muy triste.
saberse un hermoso verso que nadie pronuncia
descubrirse de pronto tan solo en el universo.
FUTURO
Frente a la hoja en blanco me florece la tristeza
un tenue río de pesares va empapando las palabras
Agudo dolor de silencios, ausencias y extravíos
¿hasta cuándo dolerás en cada gesto, a cada palmo?
Por la calle de abandonos que lleva al suspiro
camino junto a la sombra de un aliento antiguo y cruel
que sin piedad me condena al olvido
Los días se suceden tranquilos
sin que parecieran notar
que su fugacidad
me acerca la muerte
¿Y después del último sueño y la última lágrima?
¿Y si en el funesto instante comprendemos
que el amor tampoco nos sobrevive?
¿Y si el amor no sobrevive?
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: ANTONIO MIRANDA
SÉCULO XXI
Entre dois mundos me debato
ser ou fazer é o dilema
Nascer borboleta em um mundo de redes
Acreditar no impossível apesar da estatística
Romper a garganta implorando trégua
acalmadas, pausadas, clementes
Evocar o outro sem receber jamais uma resposta.
Século XXI, pleno de solidão e despojos.
Século de morte, artifício e indústria.
Como acreditar com tanto tic-tac ressonante?
Como ser humano entre tanta calculada perfeição?
VERBO
Deus deve estar feito de letras,
infinitos signos desordenados
que escondem uma resposta que nem ele conhece.
Milhares de milhões de palavras
que incluem o porquê da existência.
Um eterno conto onde se narra a mesma história.
Antigo e melancólico poema que ninguém escuta.
Deus deve ser um papiro
que contém o código secreto da vida.
Uma tábua de argila onde foram gravados
os primeiros hieróglifos naquela distante primavera
da juventude do mundo.
Deus, de ser,
deve buscar sem esperança o seu autor
Deus, por estar,
deve sentir-se muito triste
saber que é um formoso verso que ninguém pronuncia
descobrir-se de repente tão só no universo.
FUTURO
Diante da folha em branco me floresce a tristeza
um tênue rio de pesares embaraçando as palabras
Aguda dor de silêncios, ausências e extravios,
até quando vais doer em cada gesto, palmo a palmo?
Pela rua de abandonos que leva ao suspiro
caminho pela sombra de um anseio antigo e cruel
que sem piedade me condena ao olvido
Os dias se sucedem tranquilos
sem que percebam
que sua fugacidade
me aproxima a morte
E depois do último sonho e da última lágrima?
E se no fatídico instante compreendemos
que o amor tampouco sobrevive a nós?
E se o amor não sobrevive?
*
VEJA E LEIA OUTROS POETAS DA COLOMBIA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/colombia/colombia.html
Página publicada em agosto de 2023
|